英単語

ジャニーズのタッキーはtackyじゃないよ

ジャニーズのタッキーこと滝沢秀明さんと言えばイケメンの代名詞。でもちょっと気になることがあって彼のアルファベット名を調べたらTackeyでホッとしました。Tackeyをグーグルで画像検索したら滝沢君の写真ばかり出てきます。

Tackeyを間違えてTackyと書いてはいけません。tackyof cheap quality(安っぽい)in bad style(ださい)というネガティブな意味の形容詞だからです。発音はtackeyとtackyに違いが見られませんが、せめてスペルくらいは区別するようにしましょう。

tackyという表現は「ハウルの動く城」と「千と千尋の神隠し」に出てきます。荒地の魔女が帽子屋に訪れたとき、ソフィーを侮蔑的にtackyだと言います。

ソフィー 「あの、お店はおしまいなんです。すみません、鍵をかけたつもりだったんですが…。」
荒地の魔女 「安っぽい店…。安っぽい帽子。あなたも十分、安っぽいねえ。」

Sophie: I’m sorry, but the shop’s closed now, ma’am. I could have sworn I locked that door. I must have forgotten.
The Witch of the Waste: What a tacky shop. I’ve never seen such tacky little hats. Yet you’re by far the tackiest thing here.
※could have sworn (that)…=確かに~した、~したはずなんだけど; by far=〔最上級を強めて〕最も、群を抜いて

王宮でもソフィーのことをtackyだと言います。

荒地の魔女 「お久しぶり。あの時の帽子屋さんでしょ?」

The Witch of the Waste: Look who’s here. The tacky little girl from the hat shop.
※Look who’s here.=〔予想外の再会で〕あら、誰かと思ったら

「千と千尋の神隠し」では銭婆が湯婆婆の家(銭湯のこと?)をtackyと言います。

銭婆 「あたしたち二人で一人前なのに気が合わなくてねぇ。ほら、あの人ハイカラじゃない? 魔女の双子なんてやっかいの元ね。」

I don’t get along with my sister. She’s so obnoxious. You saw how tacky her home is. We’re identical twins, yet exactly opposites.
※get along with=~と仲良くする; obnoxious=very unpleasant or rude; identical twins=一卵性双生児; exactly opposite=正反対

発音でtackeyとtackyを区別することはほとんど不可能なので、外国人にタッキーのことを話すときはTackeyではなく、ちゃんとHideaki Takizawaと言った方がよいですね。

0