英単語

lackは「欠如」それとも「不足」?

lackの語感が意外とわかりにくいです。中学英語で習う「名詞・動詞」ですが、「欠如(している)」という意味で覚えている人が多いと思います。でも「システム英単語」では「lack of food 食糧不足」(p. 64)というフレーズが紹介されています。「欠如」と「不足」は意味が異なります。またlackは「欠乏」と訳されるときもありますが、それだと「不足」の意味に近くなります。

absenceが「欠如」でshortageが「不足」です。an absence of leadershipは「リーダーシップの欠如」、a shortage of leadershipは「リーダーシップ不足」です。双方の意味を兼ねる単語がlackです。Cambridge Advanced Learner’s Dictionaryによると、動詞のlackは to not have or not have enough of something that is needed or wanted と説明されています。not haveは「ないこと」、not have enough ofは「十分にないこと」です。つまりlackは「欠如」と「不足」の双方の意味があるということです。DUO3.0には

Her genius makes up for her lack of firsthand experience.

という例文が載っています。訳は「実地経験の不足は彼女の天賦の才能で補える」となっていますが、「実地経験の欠如」つまり「実地経験がないこと」という意味にとることもできます。

He lacks common sense. は普通、「彼は常識がない」と訳されますが、「常識がない」というのは日本語でも「100%常識に欠けている」という意味ではなく、「常識が足りない」と理解されます。でもHe lacks confidence.だと、「自信がまったくない」という意味で理解しても大丈夫そうです。

「不足」は英語で何というか聞かれたら、shortageinsufficiencyがまず思いつきます。inadequacydeficiencyも使えそうです。でも「運動不足」だとlack of exerciseというのが一番しっくりくるし、「お金の不足」をlack of moneyと訳して、一銭もないのかと言われることもなさそうです。

lackはこのように「不足」という意味合いが強いので、「欠如」という意味で覚えておかない方がよいです。lackはあるものが足りないことで何かができない状態を表します。貯金が5千円しかないので任天堂Switchを買えなければ、貯金ゼロでなくてもlack of moneyです。貯金が0円であろうが5千円であろうが任天堂Switchを買えないという状況はどちらも変わらないのでどちらもlack of moneyと表現されるわけです。「全くないこと」をはっきり言いたいときはcomplete lackという表現を使うと良いです。