英単語

adolescentは「青年」じゃないよ

「adolescent=青年、青年期の」、「adolescence=青年期」という意味で覚えている人が多いようです。なぜかと思い市販の英単語集を確認してみたら、『英単語ターゲット1900』、『速読英単語』、「英単語WIZ1900』でそう説明されていました。

今どきの高校生はadolescentが青年という意味だと思い込んでいるのですね。

デジタル大辞泉によれば、青年は「青年期の男女。10代後半から20代の、特に男子をいうことが多い。若さを強調する場合には30代にもいう 」そうです。確かに30代前半の社長を「青年実業家」と呼んでも全く問題がありません。20代・30代の人はyouth/young peopleではあっても、adolescence/adolescentとは言いません。

『涼宮ハルヒの憂鬱』でキョンがぼやく場面です。

「女子と肩を並べて下校する、なんてのは・・・・・・実に学生青春ドラマ的で、オレだってそういう生活を夢に見なかったかって言うと嘘になる。オレは現在その夢を実現させているわけなのだが、ちいっとも楽しくないのはどうしたことだろう。」

英語版ではこう訳されています。

Walking home after school, side by side with a girl. Sure that sounds like a typical scene out of some show about teen-age adolescence. But I’d be lying if I said I’d never dreamt of doing that. And right now, it looks like I’m making that dream a reality. Yeah, so why am I not happy about it.

「学生青春」がteen-age adolescenceと意訳されています。
walk home=歩いて帰る
side by side = 並んで
sound like = ~のようだ
typical = 典型的な
dreamtはdream-dreamt-dreamtの過去分詞です。これはイギリス式でアメリカではdream-dreamed-dreamedと活用変化します。

キョンとハルヒはこの時、高校一年生です。高1生を「青年」のカテゴリーに入れてよいかどうかは微妙なところです。adolescenceはthe period of time in a person’s life when they are developing into an adultを指します。「子供が大人になるまでの過渡期、つまり12歳から20歳位まで」がadolescenceであり、その過渡期にいる人がadolescentなわけです。adolescentと「青年」が重なる年齢もありますが、12~15歳くらいのadolescentを「青年」と呼ぶのはおかしいし、20代後半の青年をadolescentと言うのも間違いです。よいこの皆さんは、英単語の意味を間違って覚えないように気をつけましょう。adolescenceを「青年期」と訳すのが妥当な時もありますが、厳密に言うと、adolescenceは「青年期」とは合致しません。成人式の後も「青年」であり続けることができますが、成人してadultになったらadolescentでなくなります。