2024年5月スタートの『6カ月で英単語・語法・英文法完全マスター』講座受講生を募集しています。希望者はここをクリック!

acquaintanceは「友だち」じゃないよ

先週の日曜日に、地元のミーティングに参加したらアメリカ人の男性も来られていたので、高校生のグループに英語で自己紹介してみたらと勧めたら、もじもじしながら

How do you do? My name is Hitomi. She is my acquaintance. Her name is Tomomi.

と外国人の男性に話しかけました。わたしは話し言葉は通じればいいという考えなのでコミュニケーションがとれていれば何も口を挟まないようにしています。この英語もちゃんと通じていたのでオーケー。

でも、実は2つおかしなところがあります。

まずはHow do you do?という表現。「初めまして=How do you do?」と習った人も多いと思いますが、アメリカでHow do you do?という表現はまったくというほど使われません。私も11年の在米生活でHow do you do?と言ったことは一度もありません。今度からは

Nice to meet you.

というようにしましょう。カジュアルな場では Hi! と言ってもオーケーです。

もう一つ気になったのはacquaintanceという表現です。2人は仲良しなので She is my friend もしくは She is my best friend, Tomomi. とでも言えばいいのに、なぜacquaintanceなの?

そこは気になったので理由を尋ねたら、「acquaintance=知人」と学校で習ったばかりで、難しい表現を使いたくなったからそう言ってみたそうです。 たしかに自分もそう習ったような…。そこで大学受験用の英単語集をいくつか確認してみましたが、どれも「acquaintance 知人」と説明されています。

そういえば、自分の友人を「私の知人です」と紹介することありますね。でもfriendをacquaintanceとは言いません。

『涼宮ハルヒの憂鬱・退屈』で古泉がよくacquaintanceという表現を使います。草野球チームのメンバーを集めている場面で彼はこう言います。

I know someone. It’s an acquaintaince who’s been curious about our group for some time now, I… (ではボクも。実は我々に興味を抱いている知り合いに心当たり…)

キョンが口を挟んで、結局は古泉は誰も連れてこないのですが、ここでのacquantainceはfriendではありません。

「孤島症候群(前編)」でも2度acquaintanceという表現が出てきます。まずはフェリーでの古泉の発言です。

It’ll take about six hours by ferry. Then, an acquaintance will be waiting to pick us up on when we arrive at the port. (このフェリーで約6時間ほどの旅になります。到着した港で知り合いが待っていてくれる手はずになっていまして。)

次に嵐の中、みんなで麻雀をしているときのキョンのつぶやき。

Keiichi and Yutaka Tamaru, Mr. Arakawa and Miss Mori, they seem normal even though they’re acquaintances of Koizumi’s. We need a couple of more characters before something strange can happen. (多丸圭一氏も裕さんも、新川さん森さんコンビも、古泉の知り合いにしては普通の人に見える。妙な事件が発生するには、ちょっと登場人物が足りないだろう。)

どちらもacquaintance=friendではありません。ここでの「知り合い」は「知っている人」程度の意味合いしかありません。英英辞典でははっきりとそう説明されています。Cambridge Advanced Learner’s Dictionaryにはacquaintance=a person that you have met bet do not know well (会ったことがあるがよく知らない人)と説明されています。Longman Dictionary of Contemporary Englishにはsomeone you know, but who is not a close friend (知っているけど仲良しではない人)、Merriam-Websterも同じくa person whom one knows but who is not a particular close friendと載っています。つまり、自分の仲良しをacquaintanceというのは間違いです。日本語では自分の友人を丁寧語として「知り合い」といういことがありますが、英語で自分のfriendをacquaintanceと言わないように気をつけてください。

アンブローズ・ピアス(Ambrose Bierce)も『悪魔の辞典』で次のように言っています。

Acquaintance. A person whom we know well enough to borrow, but not well enough to lend to.

お金を借りれるけど、貸せないのがaquaintanceというわけです。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次