The SimpsonsのWhen Flanders Failedというエピソードを見ていたらpig in a pokeという表現に出会いました。pokeは「押すこと、突くこと」という意味がありますがここでは「袋」のことを指します。「袋の中に入った豚」ってどういう意味?
シンプソン家の隣に住んでいるNed Flandersが左利きの人のためのお店をモールに開きます。お店の名前はthe Leftoriumです。しかし商売は繁盛せずお店を閉じることになります。抵当に出していた家も失いますが、ホーマーはこのことに罪悪感を感じています。実は彼は店がつぶれるよう祈っていたからです。
Flanders: It’s all my fault. (全部、自分が悪いんだ。)
Homer: No, it’s not. (ちがうよ。)
Flanders: Yes, it is. You tried to warn me about gambling my family’s future on some pig in a poke. I didn’t listen. (いや、そうだよ。君はボクにsome pig in a pokeに家族の未来をかけることを戒めようとしてくれた。でもボクはそれを聞かなかった。)
a pig in a pokeの意味がわからなかったのでCambridge Advanced Learner’s Dictionaryで意味を調べると
something that you buy or accept without first seeing it or finding out whether it is good
と載っていました。「よく調べないで買ったり受け入れたりするもの」という意味です。Wikitionaryでも
something whose true value is concealed or unknown, especially something offered for sale
と出ています。
しかし、「袋に入った豚」がなぜそういう意味になるのかよくわかりません。そこでWikipediaをチェックしたところ、詳しい説明がありました。
a pig in a pokeがなぜ悪い意味に使われるのか不思議に思いましたが、これは袋に豚が入っているのがよくないのではなく、「袋に豚が入っているものと思い購入したら、中に犬や猫が入っていて大損した、ちゃんと確かめずにものを買うのは良くない」という意味のようです。犬や猫は食べれませんからね。