hollow legという表現があります。hollowとは「ある物の中が空っぽ」(having an empty space inside)という意味の形容詞です。例えば「中が空洞になっている木」のことをhollow treeと言います。
ではhollow legとは何のことを指すのでしょうか。この前、忘年会に参加したら隣に座っていた女性がそのまた隣にいた外国人男性に You have a hollow leg. と言われていました。
「中がからっぽのleg?」
legは足首からお尻の付け根までですが、足の中がからっぽということはありえないから、スラング的表現とは予想がつきます。でもどういう意味なのかまったくわかりませんでした。
スラングっぽい表現に出くわしたら「英辞郎」で意味を調べてみるのが一番手っ取り早いです。「英辞郎」はアルク社のネット辞書ですがとにかく間違いが多い、英語学習者にはあまり勧めることのできない英和・和英辞書ですが、とにかく掲載数が他の辞書よりも圧倒的に多いし、まず「英辞郎」で調べてから、weblioで再確認するクセをつければよいかと思います(ちなみにweblioも英辞郎ほどではありませんが間違いをよく見かけます)。 「英辞郎」でhollow legを検索したところ、
hollow leg 食べても太らない体質、大酒飲み
have a hollow leg 〔飲酒量が〕底なしだ ◆脚が空洞になっていて、そこに飲んだお酒がどんどんたまるというイメージ
・”He really drinks a lot.” “Yeah, he has a hollow leg!” : 「あいつは酒飲みだなあ」「底なしだ」
という意味が載っていました。The Free Dictionaryでも調べたところ、To be able to consume a large amount of food or drink (especially alcohol) than is typicalという意味が載っていました。足は各自2つあるので複数形にしてhave hollow legsと言ってもかまいません。足の中に詰めるのは食物でもオーケーですが、アルコールの貯蔵場所ということで「大酒飲み」という意味で使われることが多いようです。 食欲が旺盛だったり、 大酒飲みの人は胃袋がでかいだけじゃなくて、足の中に飲食物をキープするスペースがあるんですね。Someone who has a hollow leg eats what seems to be more than his stomach can holdというわけです。ギャル曽根さんに会う機会があったらぜひとも彼女の足をふにゃふにゃ触ってみたいものです。もしかしたらスカスカかも?